

Se todos soubessem, entretanto, que "encrenca" tem origem alemã, a nossa versão de "problema" também teria sido um grande sucesso. Tudo começou com as prostitutas judias que vieram para o Brasil no final do século 19 e começo do século 20, explica a historiadora Beatriz Kushnir, igualmente de origem judaica, que escreveu o livro Baile de Máscaras: Mulheres Judias e Prostituição.Elas falavam iídiche, a língua dos judeus da Europa Central. Quando achavam que um cliente tinha doença venérea, falavam ein krenke (krank significa "doente" em alemão). Nascia assim a palavra "encrenca", usada desde então no português do Brasil para designar uma situação difícil.
2 comentários:
Boa informação, Beatriz!
Não podemos esquecer ainda do termo cafetão derivado de caftan, o longo casaco usado por judeus.
Ou mesmo, que o termo polaca só é ofensivo no Brasil e usado normalmente em outros países lusófonos. Diz-se que o termo polonês foi inventado pelos poloneses do Brasil para evitar confusão.
Postar um comentário