domingo, 18 de março de 2007

Encrenca no mangue

O iídiche é muito próximo do alemão. Através da competição Migração de Palavras organizada, recentemente, pelo Conselho da Língua Alemã (Deutscher Sprachrat) pessoas de 70 países puderam sugerir as palavras alemãs que "viajaram" para outros idiomas. Das seis mil palavras apresentadas, o termo mais sugerido foi a versão francesa para clarabóia vasistas, do alemão was ist das?, literalmente, "o que é isto?".
Se todos soubessem, entretanto, que "encrenca" tem origem alemã, a nossa versão de "problema" também teria sido um grande sucesso. Tudo começou com as prostitutas judias que vieram para o Brasil no final do século 19 e começo do século 20, explica a historiadora Beatriz Kushnir, igualmente de origem judaica, que escreveu o livro Baile de Máscaras: Mulheres Judias e Prostituição.Elas falavam iídiche, a língua dos judeus da Europa Central. Quando achavam que um cliente tinha doença venérea, falavam ein krenke (krank significa "doente" em alemão). Nascia assim a palavra "encrenca", usada desde então no português do Brasil para designar uma situação difícil.

2 comentários:

Thiago disse...

Boa informação, Beatriz!

Wandhklêyson disse...

Não podemos esquecer ainda do termo cafetão derivado de caftan, o longo casaco usado por judeus.

Ou mesmo, que o termo polaca só é ofensivo no Brasil e usado normalmente em outros países lusófonos. Diz-se que o termo polonês foi inventado pelos poloneses do Brasil para evitar confusão.